Translation, Language & Learning Directory
By Brazilian-Portuguese-Translation

English Translators | Portuguese Translators | Spanish Translators | French Translators | German Translators | Italian Translators | Chinese Translators | Japanese Translators | Russian Translators Resources links Language & Culture Links Language Links, History Links, Culture Links, Geography Links Learning Links Language School Links, Training Links, Learning Product Links, External Resources


Brazilian Portuguese is a collective name for the varieties of Portuguese written and spoken by virtually all the 180 million inhabitants of Brazil and by a couple million Brazilian immigrants and temporary workers in other countries, mainly in Canada, United States, Portugal, Paraguay and Japan. The term includes the formal written (FW) standard, the version of written Portuguese that is taught at schools throughout Brazil and used in almost all writing; the formal spoken (FS) standard, basically a spoken form of the above, used in formal contexts or when reading from a written text; the informal spoken (IS) language, used in all other occasions. The Brazilian formal written standard, which is defined by law and by international agreements with other Portuguese-speaking countries, is very similar to the European one; but there are nevertheless many differences in spelling, lexicon, and grammar. Brazilian and European writers also have markedly different preferences when choosing between supposedly equivalent words or constructs. The formal spoken standard, being tied to the written one, has those same minor differences in lexicon and grammar, but also substantial phonological differences, with noticeable regional variation.

The informal spoken language deviates substantially from the formal standard, even in the rules for agreement; and shows considerable regional variation. Nevertheless, the cultural prestige and strong government support accorded to the written standard has maintained the unity of the language over the whole country, and ensured that all regional varieties remain fully intelligible. Starting in the 1960s, the nationwide dominance of TV networks based in the southeast (Rio de Janeiro and São Paulo) has made the dialect of that region into an unofficial standard for the spoken language as well.


Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation. Traditionally, translation has been a human activity, although attempts have been made to automate and computerize the translation of natural-language texts — machine translation — or to use computers as an aid to translation — computer-assisted translation. The goal of translation is generally to establish a relation of equivalence of intent between the source and target texts (that is to say, to ensure that both texts communicate the same message), while taking into account a number of constraints. These constraints include context, the rules of grammar of both languages, their writing conventions, their idioms, and the like.

Translation process

The translation process, whether it be for translation or interpreting, can be described simply as:

Decoding the meaning of the source text, and Re-encoding this meaning in the target language.  To decode the meaning of a text the translator must first identify its component “translation units”, that is to say the segments of the text to be treated as a cognitive unit. A translation unit may be a word, a phrase or even one or more sentences. Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator must consciously and methodically interpret and analyze all its features. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms and the like of the source language, as well as the culture of its speakers.

The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. In fact, often translators’ knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers. In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential. In recent years studies in cognitive linguistics have been able to provide valuable insights into the cognitive process of translation.

Specialized types of translation

Any type of written text can be a candidate for translation, however, the translation industry is often categorized by a number of areas of specialization. Each specialization has its own challenges and difficulties. An incomplete list of these specialized types of translation includes:

Translation Links


Legal Directories